Síguenos en:
  • Icono de la red social X de Latindex
Logo Latindex

Sistema Regional de Información
en línea para Revistas Científicas de América Latina,
el Caribe, España y Portugal

ISSN: 2310-2799

Buscar en

Búsqueda básica de artículos

Año de publicación
Institución editora

Aviso: Los resultados se limitan exclusivamente a documentos publicados en revistas incluidas en el Catálogo 2.0 de Latindex. Para más información sobre el Descubridor de Artículos escribir al correo: descubridorlatindex@gmail.com.
Leer más

Búsqueda por:

546,196 artículos

Año: 2019
ISSN: 2444-1449, 1135-416X
Balbuena Torezano, María del Carmen
Universitat de València
El Reglamento (EU) 2016/679 de Protección de Datos, que deroga la directiva 95/46/EC o Reglamento General de Protección de Datos (RGPD), afecta al tratamiento de los datos personales de los seres humanos, y a la libre circulación de estos datos en la Unión Europea y es de transposición directa; constituye, pues, una norma jurídica esencial en el marco de los derechos individuales de las personas en la era digital. Su aplicación, que entró en vigor en mayo de 2018, ha supuesto la adaptación legislativa y tecnológica de los Estados miembros de la UE y la aplicación de sistemas de control y seguridad que, si bien ya se encontraban en otras disposiciones comunitarias y estatales anteriores, ahora cobran una nueva relevancia, y en algunos casos cambian de denominación. Todo ello supone una amalgama de conceptos nuevos que han de ser comprendidos para dar cumplimiento a esta nueva normativa de forma correcta. Son objetivos de este trabajo: 1) Analizar la terminología que emana del Reglamento (UE) 2016/679 desde dos perspectivas diferentes: por un lado, analizaremos los conceptos jurídicos; por otro, contemplaremos los procedimientos de formación de palabras en lengua alemana; 2) Establecer las equivalencias lingüísticas relativas a los términos estudiados en el par de lenguas alemán-español. Con ello, esperamos obtener un glosario terminológico que resulte de utilidad para la traducción de textos en materia de protección de datos.
Año: 2019
ISSN: 2444-1449, 1135-416X
Castellano Martínez, José María
Universitat de València
Este trabajo analiza el Abregé de l’histoire ancienne del jesuita francés Jean- Baptiste Duchesne (1743) y su traducción al español Compendio de la Historia Antigua (1792-1793). La obra objeto de estudio es un manual de Historia Antigua en el que se narra desde una perspectiva bíblica la sucesión de los grandes imperios de la Antigüedad, sus principales personajes e hitos. Tras la pertinente contextualización, se expone una selección de extractos comparados con el interés de destacar las principales divergencias en forma y sentido entre el original y la traducción. Las conclusiones finales reflexionan sobre el método, la estrategia y las técnicas de traducción de este documento ilustrado como instrumento de divulgación.
Año: 2019
ISSN: 2444-1449, 1135-416X
Moreno Villanueva, José Antonio
Universitat de València
A finales del siglo xix, el interés por las aplicaciones de la electricidad iba más allá de las aulas de las escuelas técnicas y universidades. La comunidad técnica ya no estaba integrada solo por quienes habían seguido estudios de ingeniería, sino también por los electricistas prácticos, que necesitaban asimismo formarse en este ámbito. Entre las obras surgidas con este propósito destacan las dos colecciones publicadas por la editorial Bailly-Baillière e Hijos que son objeto de este estudio: la Pequeña Enciclopedia Electromecánica (1896-1897), dirigida por Henry de Graffigny, y la Biblioteca Completa de Electricidad (1898), de Thomas O’Conor Sloane. Ambas, de carácter marcadamente divulgativo, disfrutaron de una extraordinaria acogida y contribuyeron sin duda a la enseñanza y popularización de la electrotecnia.
Año: 2019
ISSN: 2444-1449, 1135-416X
Mestre-Mestre, Eva María; Molés-Cases, Teresa
Universitat de València
Esta contribución presenta un estudio de traducción español-inglés basado en un corpus formado por las páginas web turísticas oficiales de las 15 ciudades españolas que hasta la fecha han sido declaradas Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad de la UNESCO. Nos centramos en la traducción de los referentes culturales y, más concretamente, en el léxico relacionado con la comida y la bebida. Las técnicas de traducción observadas se agrupan siguiendo propuestas de clasificación existentes en la literatura adaptadas a los referentes culturales. Los resultados obtenidos permiten llegar a conclusiones en cuanto a las tendencias de traducción (extranjerizantes o familiarizantes) en este contexto y destacan la urgente necesidad de valorar y recurrir a la traducción profesional en el sector del turismo.
Año: 2019
ISSN: 2444-1449, 1135-416X
Ramírez Almansa, Isidoro
Universitat de València
El presente trabajo aborda el estudio del consentimiento informado (CI) y su traducción en la combinación de lenguas alemán-español. Para ello, analizaremos el género textual médico-jurídico y qué tipologías textuales lo conforman. Una vez definido el CI, nos centraremos en su estudio en investigación clínica, y mostraremos su utilidad para la enseñanza de la traducción especializada. Para ello, realizaremos un análisis desde un punto de vista contrastivo de la estructura y la terminología presente en un CI original alemán. Esto nos permitirá determinar, si las hubiere, las diferencias con el CI español, así como aportar soluciones a los problemas de traducción que pudiesen surgir.
Año: 2019
ISSN: 2444-1449, 1135-416X
Añon Aracil, Ione
Universitat de València
En este trabajo se presenta el fenómeno de divulgación y transmisión de conocimientos artísticos, arquitectónicos y técnicos a nivel internacional a través del conjunto de obras de Le Corbusier (1887-1965) del siglo XX gracias a la labor esencial de los traductores. Su obra escrita en francés no solo se tradujo en su momento al español, alemán, inglés, italiano y portugués de Brasil sino que a día de hoy se sigue utilizando en las aulas de las Escuelas de Arquitectura y urbanismo de todo el mundo. Nuestra pretensión es analizar la terminología relacionada con esos conocimientos técnicos, el impacto de los textos de Le Corbusier en el ámbito teórico de la arquitectura de las sociedades modernas partiendo del francés, como lengua origen, al español como lengua meta.
Año: 2019
ISSN: 2444-1449, 1135-416X
Campos Martín, Natalia María; Candel Mora, Miguel Ángel; Ortega Arjonilla, Emilio
Universitat de València
Los dieciocho artículos de este monográfico “Educar en traducción y enseñar desde la traducción: estado de la cuestión y evolución diacrónica” reflejan la buena salud de los estudios de traducción y el interés creciente por el estudio de las relaciones entre enseñanza y traducción desde diferentes perspectivas.  Con esta cartografía de la didáctica de la traducción, desde el punto de vista sincrónico y diacrónico, queda patente, por tanto, los diferentes enfoques y la fundamentación teórica de la investigación actual en traducción. Desde orientaciones y metodologías de investigación basados en corpus y el uso de tecnologías de la información y las comunicaciones para revelar patrones que sirvan de ayuda a tanto docentes como a estudiantes, hasta la revisión de estudios terminológicos, la comparación de traducciones, o el análisis de cuestionarios y entrevistas, esta muestra pone de manifiesto la variedad de metodologías de investigación y la interdisciplinariedad de los estudios de traducción. En lo referente al campo de aplicación, los artículos de este número de Quaderns de Filologia: Estudis Lingüístics abordan diferentes orientaciones didácticas como traducción jurídica, literaria, médica, o especializada en campos como la arquitectura, el turismo, las ciencias o la electrotecnia.
Año: 2019
ISSN: 2444-1449, 1135-416X
Cobos López, Ingrid
Universitat de València
Es ingente la cantidad de publicaciones de carácter científico relacionadas con el cáncer que muestran los avances en torno a su prevención, detección precoz, sintomatología, tratamiento y otras cuestiones derivadas de un proceso cancerígeno. La mayoría de estas publicaciones, no obstante, se encuentran en inglés, lengua vehicular fundamental, y en todas ellas se ponen de manifiesto aspectos en torno a un complejo tecnolecto, de difícil comprensión por parte del enfermo. Con el objetivo de transmitir dicho conocimiento científico de una forma clara y concisa para el paciente, en el presente trabajo, propondremos unas directrices para la correcta traducción y adaptación de dichos textos de una manera directa y más cercana.
Año: 2019
ISSN: 2444-1449, 1135-416X
Martínez-Carrasco, Robert
Universitat de València
El artículo que presentamos analiza los elementos diferenciadores de la educación por competencias en traducción jurídica y las exigencias metodológicas en el aula. Mediante una metodología de obtención de datos de carácter cualitativo y cuantitativo, el artículo pretende sondear la realidad en el aula de traducción jurídica en España a través del análisis exhaustivo de las guías docentes del conjunto de módulos ofertados en traducción jurídica. Los resultados, contrastados con una serie de entrevistas semiestructuradas a docentes de traducción jurídica en activo, contextualizan la práctica docente y dan voz al profesorado universitario, permitiéndole compartir sus percepciones, puntos de vista y experiencia en el aula de traducción.
Año: 2019
ISSN: 1659-2859, 1021-1209
Llanes Font, Mariluz; Salvador Hernández, Yudith; Escalona Avila, Pedro; Aguilera Díaz, Elizabeth
Sistema Editorial y de Difusión de la Investigación (SIEDIN), Universidad de Costa Rica
The authors propose the analysis a set of criteria to favor the establishment of the electronic government in Cuba as the general objective, starting from an instrument that institutes the planning, executing and improving scope of the electronic government for the actors involved. The implicit arguments are analyzed in documents belonging to the Communist Party and the agenda 2030 on sustainable development that back up the establishment of the electronic government.

Síguenos en: Red social X Latindex

Aviso: El sistema Latindex se reserva el derecho de registrar revistas en su Directorio y de calificar revistas en su Catálogo, de acuerdo con las políticas documentadas en sus manuales y metodología, basadas en criterios exclusivamente académicos y profesionales. Latindex realiza la clasificación de la naturaleza de las revistas y de la organización editora, sobre la base de sus propias fuentes y criterios establecidos.