Aviso:
Los resultados se limitan exclusivamente a documentos publicados en revistas incluidas en el Catálogo 2.0 de Latindex.
Para más información sobre el Descubridor de Artículos escribir al correo: descubridorlatindex@gmail.com.
Leer más
Búsqueda por:
546,196 artículos
Año:
2019
ISSN:
2255-3703, 2695-8465
Albitre, Paula
UcoPress. Editorial de la Universidad de Córdoba
Resumen
A través de cartas de particulares a Indias (S.XVI), se ha analizado en el sistema pronominal, enlazado a otros elementos discursivos (fórmulas de tratamiento, construcciones oracionales) y aspectos morfosintácticos (evolución de los tiempos verbales). Se ha podido corroborar, siguiendo tres criterios de análisis (género, diafásico, diastrático) que la evolución de los distintos pronombres que llegaron a América (vuestra merced, vos, vosotros y tú) depende tanto de cuestiones socioculturales y de registro, como contextuales (como el caso de vosotros y vuestra merced, que aparecen en quejas y ruegos). Además, se ha analizado el sistema pronominal de forma independiente al verbal, porque no conforman un bloque único. Así observamos un alto grado de diptongación (-áis, -éis), total en las altas clases masculinas y elevado en las bajas, lo que atestigua la elevada expansión de la diptongación en el S.XVI, siempre en las formas llanas. En cuanto a las formas no diptongadas, su aparición es mínima y reducida a las formas esdrújulas, frente a las llanas. Incluso comienzan a aparecer muestras de hipercorrección (vinieredeis; trajeredeis), que nos indican esa pérdida de –d- y su estigmación. Así y todo, aunque no son muestras puras de la lengua oral del S.XVI, son los documentos escritos que más se aproximan al carecer de muestras auditivas.
|
Año:
2019
ISSN:
2255-3703, 2695-8465
Casado Valenzuela, Alicia
UcoPress. Editorial de la Universidad de Córdoba
Resumen
RESUMENEl objetivo de este trabajo es estudiar mediante las técnicas de la lingüística de corpus la manera en la que la evolución de la tecnología en el campo de los videojuegos ha afectado a la localización de videojuegos. Dicha localización consiste en la traducción y adaptación de todo el contenido lingüístico-cultural de un videojuego, incluyendo el texto pero también cuestiones como la adaptación y paratraducción de imágenes o el subtitulado y doblaje de vídeos, las cuales presentan interesantes retos de carácter semiótico y narrativo y se ven enormemente beneficiadas con el avance en las técnicas y herramientas de traducción audiovisual y localización en general. Para descubrir qué cambios significativos han creado estos avances con respecto a la localización de videojuegos y su efecto en el texto meta, se ha creado un corpus contrastivo comparable con todo el texto y las imágenes extraídos manualmente de dos videojuegos localizados desde el japonés hacia el inglés y el español (Pokémon Zafiro y Pokémon Zafiro Alfa). Dicho corpus se ha analizado posteriormente mediante el software de análisis de datos cualitativos y cuantitativos MAXQDA. Con esto se ha observado la manera en la que dicha evolución ha afectado a los textos meta, haciendo hincapié en diversos aspectos. Este enfoque de lingüística de corpus aplicado a la localización de videojuegos en el par de lenguas de traducción de japonés a español es muy novedoso, no cuenta con antecedentes y permite a la vez sentar la base para en futuras investigaciones poder llegar a la creación de un modelo de análisis de calidad para la localización de videojuegos, algo necesario debido a la creciente necesidad que la industria del videojuego tiene de crear productos de calidad e impecablemente localizados, que se ajusten a las demandas de los consumidores. ABSTRACTThe objective of this work is to study how the evolution of the technology has affected video game localization through corpus linguistics. Video game localization consists in the translation and adaptation of all the linguistic and cultural content of a video game, including the text but also the adaptation and paratranslation of images and the subtitling and dubbing of in-game videos, which entail interesting semiotic and narrative challenges and that benefit enormously from the advance of the newest audio-visual translation and localization techniques and tools. A parallel corpus with the text and images extracted manually from two Japanese video games localized into English and Spanish (Pokémon Sapphire and Pokémon Alpha Sapphire) has been built to know which changes these advances have created regarding the localization of the video games and the effects on the target text. That corpus has been analyzed using the software of qualitative and quantitative data analysis MAXQDA. Thanks to this, the way in which the abovementioned evolution has affected the target texts has been observed and interesting conclusions have been reached. This approach of using corpora applied to video game localization in the pair of languages Japanese/Spanish is innovative and permits to lay the foundations for creating a video game localization QA model in future pieces of research, which is necessary for creating localized video games that accomplish the high standards of the users.
|
Año:
2019
ISSN:
2255-3703, 2695-8465
Hurtado Malillos, Lorena
UcoPress. Editorial de la Universidad de Córdoba
Resumen
RESUMENEl presente artículo explora las estrategias de traducción y las combinaciones de lenguas utilizadas en la traducción del fenómeno del multilingüismo en películas de animación infantil y juvenil. Después de algunas reflexiones teóricas generales sobre el cine de animación infantil y juvenil así como sobre el estado de la investigación sobre su traducción, se presenta el análisis descriptivo de un corpus de varias escenas originales con presencia de fenómenos de multilingüismo extraídas de películas de animación, que han sido estrenadas recientemente con éxito. A partir de este análisis, se realiza un estudio comparativo de su traducción a los contextos meta alemán, francés, español, español hispanoamericano y portugués, según el caso, con el objetivo de definir los fenómenos, procedimientos de traducción y adaptaciones lingüísticas más habituales utilizados en el tratamiento del multilingüismo en las películas dirigidas a este sector de edad.Palabras clave: multilingüismo, traducción audiovisual, cine de animación, cine infantil y juvenil, estudios descriptivos de traducción.
|
Año:
2019
ISSN:
2255-3703, 2695-8465
Bailén Ruiz, Beatriz
UcoPress. Editorial de la Universidad de Córdoba
Resumen
El perfil de traductor actual se caracteriza por la versatilidad y la adaptación a nuevos entornos. El perfil del traductor futuro tenderá a la especialización y la diversificación de habilidades gracias al avance de las nuevas tecnologías. De este modo, es conveniente realizar un análisis desde un punto de vista crítico de la formación que reciben los futuros traductores en la universidad, con el fin de detectar problemas y proponer soluciones aplicables a modelos didácticos futuros. La renovación de los planes formativos pasa por reformular los objetivos y competencias generales y con la aplicación de modelos evaluativos que tengan en cuenta el proceso de aprendizaje y la competencia profesional. La formación de traductores debe avanzar conforme el avance de las nuevas tecnologías e implementar dichos avances acercando a los estudiantes a la especialización y a la realidad profesional.
|
Año:
2019
ISSN:
2255-3703, 2695-8465
Raum, Sophia Marie
UcoPress. Editorial de la Universidad de Córdoba
Resumen
El objetivo de nuestro estudio es llevar a cabo un análisis contrastivo de dos noticias, una de un periódico alemán, Die Welt, y otra española, del diario El País. Nos centramos en el léxico, analizándolo y comparándolo desde el punto de vista traductológico. Mediante nuestro análisis pretendemos arrojar luz sobre el lenguaje que emplea la prensa alemana y española al hacer referencia a los refugiados, por lo que elegimos noticias de este ámbito como objetos de análisis. Esperamos contribuir a la investigación en traducción mediática, un campo todavía relativamente poco explorado por la traductología.
|
Año:
2019
ISSN:
2255-3703, 2695-8465
del Río Zamudio, María Sagrario
UcoPress. Editorial de la Universidad de Córdoba
Resumen
El objetivo principal de este trabajo es el análisis contrastivo italiano-español del sitio web holandés Booking.com que se presenta en más de 40 idiomas y que se dedica a la reserva de hoteles en red desde el año 1996 y cuyos inicios fueron el de una pequeña start-up financiada por la Universidad de Twente en Enschede.En particular nos centraremos en las opiniones de los clientes para ver si podemos inscribirlas dentro del lenguaje especial del turismo. También se analizarán, desde el punto de vista pragmático, si estos comentarios como sugiere la teoría de la relevancia de Sperber y Wilson, tiene efectos contextuales importantes, tomas de posición de tipo ideológico, manipulación del contenido de los comentarios o la provocación de diferentes tipos de emoción, que podrían modificar actitudes y conceptos a la hora de reservar uno u otro establecimiento.Desde el punto de vista cultural veremos que a pesar de la afinidad entre italianos y españoles no siempre se tienen las mismas exigencias a la hora de elegir un hotel. Asimismo, dado que se incluyen los comentarios procedentes de América Latina, se analizarán también distinguiendo, de este modo, no solo las diferencias de tipo lingüístico, sino culturales.
|
Año:
2019
ISSN:
2255-3703, 2695-8465
Pablo Núñez, Luis
UcoPress. Editorial de la Universidad de Córdoba
Resumen
SUMARIO: 1. Objetivos de este estudio. 1.1. Las ayudas a la traducción: descripción y características generales. 1.2. El valor cultural del libro y la difusión de los valores nacionales. 1.3. El carácter supranacional de las lenguas. 1.4 Cuestiones económicas de las ayudas. 2. Las ayudas a la traducción de obras en otras lenguas al español: el caso de las ayudas turcas. 3. Conclusiones.Este trabajo tiene como objetivo ofrecer un acercamiento panorámico a las ayudas a la traducción: qué son, qué organismos las promueven y cuáles son sus características principales. Como ejemplo de ello, se realiza un acercamiento a las subvenciones del programa TEDA para traducciones de obras turcas a otras lenguas, con especial atención hacia las traducciones a la lengua española. Siguiendo el modelo publicado en Pablo Núñez 2017 sobre las ayudas a la traducción del Ministerio de Cultura español, nos basamos en los datos estadísticos ofrecidos por TEDA para los años 2006-2011. Veremos así cuáles son los autores y títulos más traducidos y cuáles las editoriales más beneficiadas, lo que permitirá explicar la recepción de determinados autores en el panorama literario español. Se suple así parcialmente una carencia bibliográfica registrada en los estudios de traducción, donde se han estudiado escasamente estas ayudas, promovidas tanto por instituciones y organismos públicos como privados.
|
Año:
2019
ISSN:
2255-3703, 2695-8465
Ruiz Mezcua, Aurora
UcoPress. Editorial de la Universidad de Córdoba
Resumen
En el presente trabajo se pretende hacer una breve introducción a la interpretación de enlace, el modo de interpretación más empleado en contextos de negocios. Para ello, proponemos un ejercicio de interpretación en el sector vitivinícola, un campo poco estudiado en relación con la interpretación y que aporta grandes beneficios para la industria en España. Tras comprobar la escasez de recursos que existen al respecto a nivel formativo, proponemos la elaboración de una unidad didáctica para las aulas universitarias, que podría extrapolarse a los estudios de postgrado, planes propios o incluso al aprendizaje autónomo. Los ejercicios que la componen forman parte de un proyecto de investigación para la enseñanza de la interpretación en el sector agroalimentario.
|
Año:
2019
ISSN:
2255-3703, 2695-8465
Luque, Rocío
UcoPress. Editorial de la Universidad de Córdoba
Resumen
La identidad de Puerto Rico es de gran interés por ser el resultado de la fusión de diferentes culturas: la taína, la española y la africana. La isla, además, que ya formaba parte del territorio de Estados Unidos desde 1898, a partir de 2012 ha visto celebrar varios referenda para convertirse en el estado 51 de la confederación norteamericana. La pertenencia, por tanto, a dos culturas ‒principalmente la hispana con sustratos indígenas y la estadounidense‒ determina que la realidad lingüística y cultural de Puerto Rico sea sumamente rica y variada, y ello se refleja en toda una serie de topónimos, culturemas, fraseologismos, etc.Reproducir esta dualidad en otra lengua, como es el italiano, no es tarea fácil, dada la significativa presencia de metáforas y realias. Nuestro propósito, por consiguiente, es el de proporcionar la traducción de los aspectos más significativos de los principales portales turísticos de la isla caribeña, intentando recrear lo que un puertorriqueñismo transmite y cómo el italohablante se puede acercar a su cultura y pensamiento.Las rutas panorámicas que atraviesan la isla nos permitirán conectar los diferentes lugares y las múltiples manifestaciones de interés turístico, mientras que la traducción del español al italiano del léxico del turismo nos servirá para crear una ruta entre Puerto Rico e Italia, en consonancia también con las nuevas directrices que está tomando el país.
|
Año:
2019
ISSN:
2255-3703, 2695-8465
Jiménez Beltrán, Francisco Javier; Cerezo López, José María
UcoPress. Editorial de la Universidad de Córdoba
Resumen
En este artículo se plantea como principal objetivo de investigación conocer el perfil sociodemográfico, la motivación y la lealtad del turista idiomático en una ciudad Patrimonio de la Humanidad, la ciudad de Santo Domingo de Guzmán (República Dominicana). Así, nos centraremos en el estudio de este tipo de turista en la ciudad y en la posible relación entre sus características sociodemográficas, su motivación y lealtad. La metodología utilizada ha consistido en la realización de un trabajo de campo basado en encuestas a los turistas.
|