Síguenos en:
  • Icono de la red social X de Latindex
Logo Latindex

Sistema Regional de Información
en línea para Revistas Científicas de América Latina,
el Caribe, España y Portugal

ISSN: 2310-2799

Buscar en

Búsqueda básica de artículos

Año de publicación
Institución editora

Aviso: Los resultados se limitan exclusivamente a documentos publicados en revistas incluidas en el Catálogo 2.0 de Latindex. Para más información sobre el Descubridor de Artículos escribir al correo: descubridorlatindex@gmail.com.
Leer más

Búsqueda por:

546,196 artículos

Año: 2018
ISSN: 2445-4559, 1579-9794
Chan, Clara Ho-yan
Cordoba University Press
This paper aims to describe some changes to the translation of foreign proper names in Hong Kong at the turn of the twentieth century, that is, the 10-year span a few years after the 1997 handover to China. Due to an array of historical reasons and transliteration differences, there has been great variation in the Chinese translation of proper names across the Mainland, Hong Kong and Taiwan. To determine the possible influence of the change of sovereignty on how proper names are translated and used in this post-colonial, Cantonese-speaking city, where both Chinese and English are official languages, a number of transliterated place and personal names are taken from government documents and media texts for examination. The source language of most of these names is English. Several examples are also cited to show that the Mainland media has also adopted translated proper names customarily used in Hong Kong, indicating language borrowing is taking place. An attempt is made to theoretically explain the underlying causes of this translational change using Lefevere’s “rewriting” perspectives of patronage, ideology and poetics, and general theories on language change.
Año: 2018
ISSN: 2445-4559, 1579-9794
Sanz-Moreno, Raquel
Cordoba University Press
El audiodescriptor es la figura que garantiza el acceso de las personas ciegas a contenidos audiovisuales (teatro, cine, museos, etc.) a los que, dada la discapacidad de estos receptores, no pueden acceder. Pero a pesar del papel protagonista que ocupa en la audiodescripción (AD), hasta el momento no se han realizado estudios empíricos que analicen con profundidad el perfil socio-profesional del descriptor en España. Este artículo propone un acercamiento a la figura del audiodescriptor mediante un estudio exploratorio cualitativo. A través de un cuestionario que combina preguntas abiertas y cerradas, hemos recabado las opiniones y experiencias de catorce audiodescriptores que ofrecen habitualmente servicios de AD en el mercado español. Los resultados nos han permitido esbozar un perfil del audiodescriptor español (formación y situación laboral), establecer las características generales de los encargos más frecuentes de AD (clientes, plazos, tipos de AD más demandadas etc.) y evaluar las competencias descritas por Díaz Cintas hace una década como necesarias o recomendables para el ejercicio profesional de la AD (2006), atendiendo a la realidad del mercado español actual. Todo ello ha favorecido una reflexión sobre la situación de estos profesionales y los retos que les acechan de cara al futuro.
Año: 2018
ISSN: 2445-4559, 1579-9794
Punga, Loredana Mihaela
Cordoba University Press
This is a book review - no abstract included.
Año: 2018
ISSN: 2445-4559, 1579-9794
Expósito Castro, Carmen
Cordoba University Press
Los actos procesales procedentes de los órganos jurisdiccionales son objeto de encargo frecuente para traductores e intérpretes jurados y judiciales. Una parte de los conceptos que aparecen en los textos de ámbito judicial hacen referencia a la denominación del personal que participa en la constitución, desarrollo y resolución del proceso judicial. Esos conceptos, denominados con términos judiciales, no deben llevar a confusión por lo que merecen ser bien comprendidos tanto por los traductores e intérpretes como por los propios juristas, destinatarios de la traducción o interpretación. Esto significa que dichos términos necesitan traducirse correctamente y de forma coherente; por ello consideramos oportuno abordar la terminología referente a las funciones del personal que interviene en estos procesos para analizarlas y compararlas entre dos países distintos. Nuestro análisis se va a centrar en Francia y en España.Veremos que las funciones difieren dentro de cada ordenamiento jurídico por lo que en algunos casos resultará complejo adoptar una sola propuesta de traducción para los términos franceses. Se aportarán las soluciones que consideramos más adaptadas para las que argumentaremos las técnicas de traducción utilizadas. En última instancia, ofreceremos una tabla con el listado de funciones del personal judicial francés y sus propuestas en español.
Año: 2018
ISSN: 2445-4559, 1579-9794
Harrington Fernández, Owen
Cordoba University Press
The framework for the analysis of identity construction proposed by Bucholtz and Hall (2005) has proved a useful heuristic tool for the study of identity formation in interaction. The aim of this article is to tentatively apply the model to fictive dialogue in translation and test its validity in two ways, firstly, as a framework for the descriptive analysis of identity formation in translation, and secondly, as a tool that can aid the translation of fictive dialogue. The case study is Janice Angstrom, wife of the eponymous Harry Angstrom, in Updike’s «Rabbit» books. Using Bucholtz and Hall’s model, the descriptive analysis will compare the source and target texts for discursive mismatches that distort the intersubjective construction of her identity in interaction. The metapragmatic information yielded by the application of the model will then inform the proposed alternatives, guided by the principles of the model.
Año: 2018
ISSN: 2445-4559, 1579-9794
Magazzù, Giulia
Cordoba University Press
Fansubbing is one of the most common forms of non-professional audiovisual translation today, whose popularity is increasing thanks to digital technology advances. This happens especially in countries like Italy, where English is not the official language. The fansubbing phenomenon is at the same time a source of entertainment and knowledge, and it gives the possibility to fans to watch their favourite programme in their language. Despite being an illegal activity, the phenomenon has several benefits both for the programme itself and for the audience. Through the analysis of the amateur translation of the subtitles of an episode of Vicious, this paper will attempt to show the main translational differences between mainstream subtitling and fansubbing, focusing on the rendering of humour and taboo language. 
Año: 2018
ISSN: 2445-4559, 1579-9794
Ameri, Saeed; Khoshsaligheh, Masood
Cordoba University Press
Compared with dubbing and subtitling research, the current literature on voice-over translation is fairly scare, and research has been mainly reported from Europe. Likewise, there are few reports on the topic from an Asian context including Iran. The main goal of this paper is, therefore, to examine voice-over translation in Iranian news broadcasting. The study uses a corpus of English news materials translated into Persian and have been broadcast on Iranian Television. The study has described Persian translation for voice-over from two perspectives: synchronization techniques, and faithfulness and ideology in translation. The overall findings suggest that voice-over translation is a common modality used for translation of foreign news reports in Iran, which entails considerable appropriation and manipulation due to solutions adopted for synchronization and ideological purposes of the news agency.
Año: 2018
ISSN: 2445-4559, 1579-9794
Hidalgo Ternero, Carlos Manuel
Cordoba University Press
Reseña de la obra: CORPAS PASTOR, G. y SEGHIRI DOMÍNGUEZ, M. (eds.) (2016). Corpus-based Approaches to Translation and Interpreting: From Theory to Applications. (Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, 106). Frankfurt: Peter Lang. ISBN 9783631609569 / E-ISBN 9783653060553. DOI 10.3726/9783653060553.
Año: 2018
ISSN: 2445-4559, 1579-9794
Rodríguez Tapia, Sergio; Moreno Paz, María del Carmen
Cordoba University Press
Partiendo de la clasificación binaria de los tipos de conocimiento general sobre la realidad entre el conocimiento común y el conocimiento especializado, el presente trabajo tiene como objetivo proponer una nueva categorización de los tipos de conocimiento, añadiendo la nueva categoría de conocimiento ficcional al mismo nivel que el conocimiento común y el conocimiento especializado. El motivo de esta propuesta de reclasificación reside en nuestra hipótesis de que la ficción supone otra forma de acercamiento al conocimiento general que no puede adscribirse a ninguna de las otras dos categorías anteriores debido a la existencia de lagunas metodológicas en cuanto a los parámetros comúnmente utilizados para la caracterización de los tipos de conocimiento. Basándonos en las aportaciones de la filosofía del lenguaje y la teoría de la ficción, comprobamos que se trata de un tipo de discurso distinto de otros por sus características pragmáticas y relacionales (particularmente con respecto a los valores de referencialidad al mundo real). Por tanto, consideramos necesario proponer una nueva reestructuración de los tipos de conocimiento, así como caracterizar el conocimiento ficcional utilizando un enfoque integrador que recurra a la lingüística, la terminología y la filosofía del lenguaje para poder aproximarnos a una concepción del conocimiento general más abarcadora y representativa de la realidad.
Año: 2018
ISSN: 2445-4559, 1579-9794
Miletich, Marko Julio
Cordoba University Press
Abstract: Fictional texts focusing on translators and translation have proliferated in world literature during the last fifty years. Thanks to the recent and commonly named “fictional turn” in Translation Studies, fictional translators have been studied and analyzed much more and made ever more visible. This visibility serves to consider translators not as mere interlingual photocopiers but as social beings that operate in particular sociocultural contexts. Two stories from Latin America, “Notas al pie” (Footnotes) by Rodolfo Walsh (1967) and “Notas ao pé da página” (Footnotes) by Moacyr Scliar (1995), introduce translators who are uncomfortable with having to occupy a second-rate space. The fictional translators’ footnotes utilize whole pages (effectively taking over in each of the stories) and usurp a space that is conventionally assigned only to writers/authors of a text. The translators in these stories have found a way to use these explanatory comments to their advantage. Since footnotes are often not well-received by many readers, who consider them temporary interruptions and/or a nuisance, they are usually kept to a minimum. Our fictional translators, however, increase the size and number of footnotes dramatically. The clear-cut hierarchical relationships between writer/author and translator are reversed in these stories to unveil the struggle for power that exists between the figures of author and translator. Both stories can also serve as pedagogical tools to discuss the exciting world of Translation Studies.

Síguenos en: Red social X Latindex

Aviso: El sistema Latindex se reserva el derecho de registrar revistas en su Directorio y de calificar revistas en su Catálogo, de acuerdo con las políticas documentadas en sus manuales y metodología, basadas en criterios exclusivamente académicos y profesionales. Latindex realiza la clasificación de la naturaleza de las revistas y de la organización editora, sobre la base de sus propias fuentes y criterios establecidos.