Síguenos en:
  • Icono de la red social X de Latindex
Logo Latindex

Sistema Regional de Información
en línea para Revistas Científicas de América Latina,
el Caribe, España y Portugal

ISSN: 2310-2799

Buscar en

Búsqueda básica de artículos

Año de publicación
Institución editora

Aviso: Los resultados se limitan exclusivamente a documentos publicados en revistas incluidas en el Catálogo 2.0 de Latindex. Para más información sobre el Descubridor de Artículos escribir al correo: descubridorlatindex@gmail.com.
Leer más

Búsqueda por:

546,196 artículos

Año: 2017
ISSN: 2603-6967, 1137-2311
Ortega Herráez, Juan Miguel
Universidad de Málaga
It seems to be widely accepted that interpreter training and the implementation of credentialing certification tests as means of gatekeeper to the profession are crucial elements within the professionalisation process of legal interpreting (court and police interpreting etc.). However, quite often, these two elements are set up independently and without any relationship between each other. Taking advantage of the current situation in Spain, where the full transposition of EU Directive 2010/64 on interpreting and translation in criminal proceedings has not yet been accomplished, this paper aims at reviewing some aspects that shape legal interpreter training, which, in turn, contribute to different training models. Likewise, different professional accreditation models will be analysed so as to establish their relationship with training factors. Based on this analysis, we will later focus on the current situation in Spain. Our goal is to explore different pathways towards the full professionalisation of an activity the ultimate goal of which is to guarantee the right to due process and a fair trial.
Año: 2017
ISSN: 2603-6967, 1137-2311
Salaets, Heidi; Balogh, Katalin
Universidad de Málaga
The CO-Minor-IN/QUEST research project (JUST/2011/JPEN/AG/2961, January 2013 – December 2014) studied the interactional dynamics of interpreter-mediated child interviews during the pre-trial phase in criminal procedures. This automatically involves communication with vulnerable interviewees who need extra support for three main reasons: their age (i.e. under 18), native language and procedural status (as a victim, witness or suspect). An on-line questionnaire, originally distributed in six EU Member States enabled the researchers to map the existing expertise, beliefs and needs of the main actors in the field of pre-trial child interviewing meaning interpreters, police and justice, and child support professionals. In this contribution, we will focus on ImQM (interpreter-mediated questioning of minors) in Belgium through the quantitative analysis of several statements on the role of the interpreter. The narratives then allow for a qualitative analysis to underpin the quantitative results, and paint a more complete picture of the needs in ImQM. Just like an interdisciplinary approach is central to research, teamwork is the keyword in daily ImQM practice.
Año: 2017
ISSN: 2603-6967, 1137-2311
Abril Martí, Mª Isabel
Universidad de Málaga
Official statistics show that the prevalence of gender-based violence (gv) in Spain is twice as high among foreign women, who are particularly vulnerable to this type of violence for different reasons. Spanish authorities have taken measures aimed at creating a comprehensive system of public resources to meet the needs of victims. However, if many GV victims fail to come forward for help for different reasons, foreign victims must also face language barriers. The current official support network does not include specific language services for these women, and interpreting in gv cases follows the pattern of Public Service Interpreting (psi), which means that communication problems are solved with non-professional solutions more often than not. Against this background, this paper will discuss the particular complexity of communication in gv contexts which demands that interpreters develop specific competences. Without the proper qualification of interpreters and professionalisation of language services, foreign victims of gv can be revictimised by the very same system envisaged to guarantee the rights and safety of all women, regardless of their nationality, national or ethnic origin, race, religion, or other status.
Año: 2017
ISSN: 2603-6967, 1137-2311
Moreno-Torres Sánchez, Ignacio
Universidad de Málaga
Es bien conocida la importancia de la informática para la traducción, pero no lo es tanto la importancia de la traducción para la informática. Actualmente hay muchos objetos informáticos que pueden traducirse. En este artículo nos ocuparemos de dos de ellos: los hipertextos y las interfaces de los programas informáticos.Los hipertextos son textos que se caracterizan porque el orden de lectura lo establece el lector, no son secuenciales como la mayoría de los textos. Aunque la idea de crear textos no secuenciales no es nueva, sí lo son los medios técnicos con los que se crean y, al menos en parte, sus formas de organización. Posiblemente la estructura de hipertexto es la más extendida de cuantas se emplean para producir material escrito en el ámbito informático. Además desde hace algunos años las empresas han empezado a traducir hipertextos. Al acercarnos a los hipertextos el primer problema con que topamos es que el nombre hipertexto se aplica a tipos de textos muy diferentes entre sí. En este artículo apuntamos algunos rasgos de una clasificación general de los hipertextos, mostrando las diferencias y relaciones entre diferentes tipos de hipertextos. Junto al problema de los hipertextos analizamos el uso de las lenguas naturales como parte de las interfaces de programas informáticos. Por la forma en que se ha organizado el mercado mundial de producción de programas informáticos, la traducción de estas interfaces es una parte fundamental de la cadena de producción. A pesar de su importancia comercial, se trata de una situación de traducción apenas estudiada.  
Año: 2017
ISSN: 2603-6967, 1137-2311
Pliego Sánchez, Isidro
Universidad de Málaga
Presentamos en este artículo un estudio de los sistemas métricos y tipos de estrofa comunes al español y al inglés. Ofrecemos, así, una comparación entre un conjunto de sonetos ingleses y sus respectivas traducciones al español, a partir de la descripción y análisis de correspondencias posibles entre ambos sistemas. Y proponemos una regla de aplicación. Nuestra conclusión es que darle prevalencia al ritmo del poema puede determinar pérdidas de significado en el texto terminal. En caso de que haya que retocar una de estas dos variables para preservar el significado, el traductor debe preferir, siempre que sea posible, manipular el sistema métrico del texto terminal.  
Año: 2017
ISSN: 2603-6967, 1137-2311
Navarrete, Miguel A.
Universidad de Málaga
Intentar traducir correctamente una obra voluminosa y compleja como Veinte mil leguas de viaje submarino requiere no solamente captar el ritmo, la cadencia del relato, sino adentrarse en el mundo de referencias bibliográficas en las que se basó el propio Jules Verne para redactar su novela. Desvelando y cotejando las fuentes del autor y los pasajes transcritos o adaptados de la infinidad de sus obras de referencia, resolverá el traductor numerosas dudas y problemas terminológicos. Por otra parte, si va un poco más lejos y utiliza las herramientas filológicas más elementales, el traductor descubrirá que, bajo la apariencia de unos personajes supuestamente novelescos, se esconden auténticos personajes históricos que vuelven a cobrar vida, una vida tan fascinantes como en arte con que Verne construye la realidad de su ficción.   
Año: 2017
ISSN: 2603-6967, 1137-2311
Vidal Claramonte, Mª Africa
Universidad de Málaga
El punto de partida de este trabajo es la idea de que traducir implica interpretar, no ya un texto, sino toda una cultura. Traducir implica al Otro: supone asistir a un encuentro en el que se ha de evitar lo que Foucault denomina «relaciones asimétricas de poder». Traducir es conversar, en el sentido de Gadamer, pero, inevitablemente, es también manipular. Como dice Jabès, las segundas Tablas no pueden parecerse a las primeras, porque nacen de la rotura de éstas. Entre ambas, sangra el abismo de la herida. Traducir es amar la diferencia. Paradójicamente, la traducción suprime las diferencias entre las lenguas poniéndolas de manifiesto. La traducción es una promesa de igualdades diferentes.  
Año: 2017
ISSN: 2603-6967, 1137-2311
Bartelt Krantz, Michaela
Universidad de Málaga
Consumers take for granted that entertainment content is available in their local language, whether they are in Rome, Madrid, Warsaw or Tokyo. Delivering on that expectation requires the efforts of a highly skilled, meticulously coordinated and highly passionate and creative group of people who work ceaselessly, to tight deadlines with content that can change right up until the final disc is printed or the game is released online. This article discusses how localization decisions are reached and reveals at what point in the development process pre-production should commence. It will stress the importance of close project management and investigate some of the challenges involved in reaching the ultimate goal of shipping a localized product simultaneously with the English version worldwide
Año: 2017
ISSN: 2603-6967, 1137-2311
Christou, Chris; Mckearney, Jenny; Warden, Ryan
Universidad de Málaga
In order to achieve total immersion in the game world, increasing therefore player’ satisfaction, localization should ideally aim at creating complete suspension of disbelief. However, time constraints and constant design and script changes mean that localisation is sometimes forced to trade quality in favor of speed, because missing release dates can mean multimillion losses. This article explains the strategies BioWare has developed internally to counteract the problems provoked by long-established game development practices with the ultimate goal of supporting quality localization from the start, and so guaranteeing players’ suspension of disbelief whatever the language version they play
Año: 2017
ISSN: 2603-6967, 1137-2311
Edwards, Kate
Universidad de Málaga
While most game publishers are well aware of standard localisation practices, far fewer are familiar with the notion of culturalisation, the process by which content is further adapted for a broader, diverse audience. However, unlike localisation which is usually perceived as a production step that takes place later in the development cycle, culturalisation is a holistic modus operandi for global game design, development and distribution that starts at the beginning of the project. While content creators must remain true to their game’s vision, they must increasingly account for the multicultural and politically volatile markets in order to maximize the global reach of their game titles.

Síguenos en: Red social X Latindex

Aviso: El sistema Latindex se reserva el derecho de registrar revistas en su Directorio y de calificar revistas en su Catálogo, de acuerdo con las políticas documentadas en sus manuales y metodología, basadas en criterios exclusivamente académicos y profesionales. Latindex realiza la clasificación de la naturaleza de las revistas y de la organización editora, sobre la base de sus propias fuentes y criterios establecidos.