Síguenos en:
  • Icono de la red social X de Latindex
Logo Latindex

Sistema Regional de Información
en línea para Revistas Científicas de América Latina,
el Caribe, España y Portugal

ISSN: 2310-2799

Buscar en

Búsqueda básica de artículos

Año de publicación
Institución editora

Aviso: Los resultados se limitan exclusivamente a documentos publicados en revistas incluidas en el Catálogo 2.0 de Latindex. Para más información sobre el Descubridor de Artículos escribir al correo: descubridorlatindex@gmail.com.
Leer más

Búsqueda por:

546,196 artículos

Año: 2017
ISSN: 2603-6967, 1137-2311
Marín Hernández, David
Universidad de Málaga
Una traducción baudelairiana de los Petits poèmes en prose
Año: 2017
ISSN: 2603-6967, 1137-2311
Alvstad, Cecilia; Johnsen, Åse
Universidad de Málaga
La traducción de la literatura infantil y juvenil
Año: 2017
ISSN: 2603-6967, 1137-2311
Autores, Varios
Universidad de Málaga
Book reviews 2013
Año: 2017
ISSN: 2603-6967, 1137-2311
Rodríguez Murphy, Elenay
Universidad de Málaga
It is generally acknowledged that Chinua Achebe has become one of the most widely-read African authors on the international stage. Achebe, who has been referred to on many occasions as “The Father of African literature”, has not only been an important inspiration for different generations of African writers, but has also become the centre of many debates among numerous critics and intellectuals since his first novel, Things Fall Apart, was published in 1958. Although Things Fall Apart has been translated in Spain at different moments in time with different titles, his other novels have only recently (2010) been made available for Spanish readers. Taking into account Achebe’s importance for African literature, what does translating his work into Spanish actually entail? As Marta Sofía López explains, translating this Nigerian author into Spanish has been an honour and an interesting challenge given Achebe’s use of the English language: “in full communion with its ancestral home” (Achebe, 1965: 30), but “altered to suit its new African surroundings” (id.)
Año: 2017
ISSN: 2603-6967, 1137-2311
Mártinez-Tejerina, Anjana
Universidad de Málaga
This paper focuses on the subtitling of film festivals and particularly on the specificities of electronic subtitles manually launched via projector. The process carried out from the commissioning of the subtitling of a film festival to the launching of electronic subtitles during screenings will be explained based mainly on the professional experience of the author at a small Spanish subtitling company. The article aims to give more visibility to this Audiovisual Translation modality in order to highlight its peculiarities. Besides, in the context of the Spanish crisis, where working conditions are being worsened in every sector and the budget for culture has been cut by half in the last four years, it is crucial to underline the relevance of good quality subtitling as well as the positive influence of film festivals on society
Año: 2017
ISSN: 2603-6967, 1137-2311
Gallego Hernández, Daniel
Universidad de Málaga
The aim of this paper is to describe the practice of professional specialized translation into non-mother tongues. First, we briefly review the literature on translation into non-mother tongues in professional practice. Then we present our survey-based study and describe the practice of this kind of translation from Spanish into different languages. The results show that this kind of translation is a regular practice, but it is not always practiced with the same frequency or the same language combinations
Año: 2017
ISSN: 2603-6967, 1137-2311
Rodríguez Mosquera, María José
Universidad de Málaga
The present article has as aim offer an approximation to thedifferent interpretations that have been carried out of Quixoteto Miguel de Cervantes, and to see if these are, to a greater orlesser extent, trustworthy to the text. To carry out the study, wewill consider two mass media: Cinema and television, and, fromthere, we will analyze, on the one hand, the most significantadaptations of the different European countries and his fidelityto the text and, on the other hand, the Spanish versions that wethink that they present greater affinity to the book. Also, we willdone a short reference by the first incursions in the seventh artof the most universal cervantine work.
Año: 2017
ISSN: 2603-6967, 1137-2311
Bolaños Medina, Alicia
Universidad de Málaga
The increasing number of process-oriented empirical studies in translatology in recent years (Rodrigues, 2002), has highlighted the need to further analyze subjective and personality traits of research participants, in an effort to understand the high degree of variability detected among them (Jääskeläinen, 2000). Previous research on individual differences in translatology is reviewed prior to the introduction of the basic concepts underlying the specialized branch of psychology which studies human variability. Finally, a preliminar methodological framework which could foster the development of this area of study within our discipline and enrich current research study designs is presented
Año: 2017
ISSN: 2603-6967, 1137-2311
Ferré, Juan Francisco; Bush, Peter
Universidad de Málaga
Translating the classics and the agency of the translator
Año: 2017
ISSN: 2603-6967, 1137-2311
Autores, Varios
Universidad de Málaga
Book reviews 2014

Síguenos en: Red social X Latindex

Aviso: El sistema Latindex se reserva el derecho de registrar revistas en su Directorio y de calificar revistas en su Catálogo, de acuerdo con las políticas documentadas en sus manuales y metodología, basadas en criterios exclusivamente académicos y profesionales. Latindex realiza la clasificación de la naturaleza de las revistas y de la organización editora, sobre la base de sus propias fuentes y criterios establecidos.