Aviso:
Los resultados se limitan exclusivamente a documentos publicados en revistas incluidas en el Catálogo 2.0 de Latindex.
Para más información sobre el Descubridor de Artículos escribir al correo: descubridorlatindex@gmail.com.
Leer más
Búsqueda por:
546,196 artículos
Año:
2017
ISSN:
2603-6967, 1137-2311
Kamel Jabar, Fadhil
Universidad de Málaga
Resumen
At present, it has been observed a profusion of the translations of the Coran made by converts. Globalization has given rise to an increasing interest for «the culture of the other» (Islam, in our case) and with it, the need to know its language and culture in depth. This implies the translation of its axial text, the core par excellence, of islamic culture: the Coran. In this work, we offer the interviews of two of the Muslim translators of the Coran into Spanish: Abdelghani Melara Navío and Raúl González Bórnez. We mainly deal with traductological aspects, difficulties and formation, with the object of obtaining a better comprehension of their versions
|
Año:
2017
ISSN:
2603-6967, 1137-2311
Ríos Castaño, Victoria
Universidad de Málaga
Resumen
This article offers a new interpretation of the forty-seven Aesop’s fables that were anonymously translated from Latin into classical Nahuatl in colonial Mexico. Informed by former studies that have pointed at the Nahua students and tutors of the sixteenth-century Imperial College of Tlatelolco as the most likely translators, this study elaborates on their educational environment and tries to explain how they might have learnt Latin by following the exercises that Quintilian suggested in Institutio oratoria for the paraphrase of Aesop’s fables. In addition, the article explores the hybrid nature of the Nahuatl version, acknowledging its indigenous rhetorical style, as indicated by Gordon Brotherston, and at the same time highlighting the translator(s)’ Christian manipulation of the Aesopic tradition. In fact, an overall analysis of the fables seeks to demonstrate that they must have been translated in order to function as stories or exempla for conversion purposes.
|
Año:
2017
ISSN:
2603-6967, 1137-2311
Baigorri Jalón, Jesús; Russo, Mariachiara
Universidad de Málaga
Resumen
Interpreting in Legal Settings, an Introduction
|
Año:
2017
ISSN:
2603-6967, 1137-2311
Varios, Autores
Universidad de Málaga
Resumen
Book reviews 2015
|
Año:
2017
ISSN:
2603-6967, 1137-2311
Pérez Arroyo, Joaquín
Universidad de Málaga
Resumen
Una carta enchino, firmada por Xu Guangjing, alto fiuniconario imperial en el sur de China en contestación a una en español dirigida por el legado español en China el año 1849, Sinibaldo de Mas. La carta tiene mucho interés histórico y es un buen ejemplo de las dificultades que se encuentran al traducir el chino en general y en particular los documentos históricos que necesitan de la comprensión del contexto. Son especialmente relevantes las dificultades en la trnascripción e interpretación de los nombres chinos y occidentales, las diferentes soluciones en la traducción de los tratamientos de cortesía y las dudas que puede suscitar la incoherencia del estilo literario chino tardío.
|
Año:
2017
ISSN:
2603-6967, 1137-2311
Crespo Hidalgo, Juan
Universidad de Málaga
Resumen
Joaquín Garrido Medina. Idioma e información. La lengua española de la comunicación. Síntesis, 1994
|
Año:
2017
ISSN:
2603-6967, 1137-2311
Crespo Hidalgo, Juan
Universidad de Málaga
Resumen
Valentín García Yebra. Traducción: historia y teoría. Gredos, 1994
|
Año:
2017
ISSN:
2603-6967, 1137-2311
Frei, Charlotte
Universidad de Málaga
Resumen
Radegundi Stolze. Ubersetzungs-Theorien. Eine Einführung. Gunter Narr Verlag, 1994.
|
Año:
2017
ISSN:
2603-6967, 1137-2311
Calokiris, Dimitris
Universidad de Málaga
Resumen
Borges: el laberinto de la traducción
|