Aviso:
Los resultados se limitan exclusivamente a documentos publicados en revistas incluidas en el Catálogo 2.0 de Latindex.
Para más información sobre el Descubridor de Artículos escribir al correo: descubridorlatindex@gmail.com.
Leer más
Búsqueda por:
546,196 artículos
Año:
2017
ISSN:
2255-3576
Nardoni, Valerio
Asociación Cultural Zibaldone
Resumen
Según una opinión bastante difundida, la traducción de poesía es lo más difícil que pueda ocurrirle a un traductor. En realidad, la traducción de textos poéticos, y sobre todo de poemas con una estructura métrica cerrada como el soneto, es una experiencia importante para asomarse al fascinante mundo de la traducción. Porque de manera muy rápida y sin dar mucha vuelta en conceptos complicados, resultan evidentes todos los ingredientes de cualquier traducción literaria, que cada traductor – consciente de sus instrumentos – cocinará de forma distinta.
|
Año:
2017
ISSN:
2255-3576
Zhou, Ting
Asociación Cultural Zibaldone
Resumen
Il presente lavoro, oltre a cercare di dare una visione generale della ricezione di Calvino in Cina ripercorrendone la fortuna dal 1955 al 2016, si focalizza sul percorso traduttologico delle prime brevi opere dell’autore italiano pubblicate in cinese fra il 1955 e il 1961, in tutti i casi, la versione cinese non è una traduzione diretta dell’originale, ma una traduzione indiretta, mediata da traduzioni francesi o russe. Inoltre, l’articolo si concentra sull’analisi socio-culturale in modo da comprendere come la traduzione rispecchi la storia contemporanea cinese a partire dalla fondazione della Repubblica popolare fino ad oggi.
|
Año:
2017
ISSN:
2255-3576
Puppa, Paolo
Asociación Cultural Zibaldone
Resumen
In Italia non c’è accordo, sintonia, nel rapporto tra sala e scena, tra la lingua parlata fuori del teatro e quella pronunciata in palcoscenico, tanto che gli autori devono inventare una propria lingua. Infatti, il palcoscenico italiano s’è privato altresì di un codice preciso di tradizioni che costituivano quasi i fondamenti organici per la stessa recitazione. Questi questioni permettono diverse riflessioni in torno alla lingua teatrale, sia nel caso della compagnia veneta che mette in scena i Consigli a un giovane scrittore di Danilo Kiš, sia la revisione, tra altre, del sincretico esperanto linguistico di Eugenio Barba.
|
Año:
2017
ISSN:
2255-3576
Magrelli, Valerio
Asociación Cultural Zibaldone
Resumen
El presente texto se enfrenta a la consideración de una figura antiquísima como es el acróstico y a la dificultad que supone su traducción a una lengua distinta a la de partida. Para ello, el autor considera el conocido ejemplo de un soneto de Gwen Harwood y el que menciona Jonathan Franzen en su novela Purity.
|
Año:
2017
ISSN:
2255-3576
Ginzburg, Natalia
Asociación Cultural Zibaldone
Resumen
Traducción al español del texto de Natalia Ginzburg, ‘Come ho tradotto Proust’, publicado en La Stampa el 11 de diciembre de 1963, con introducción de Albanese, A. & Nasi, F. (eds.). (2015). L’artefice aggiunto: riflessioni sulla traduzione in Italia: 1900-1975. Ravenna, Longo, pp. 262-265.
|
Año:
2017
ISSN:
2255-3576
Cecchi, Emilio
Asociación Cultural Zibaldone
Resumen
Translation into Spanis of Emilio Cecchi's 'Naturalizzazione e assorbimento', published in Del tradurre, 1st january 1929, in Pegaso, I, pp. 93-95, with an introduction taken from Albanese, A. & Nasi, F. (eds.). (2015). L’artefice aggiunto: riflessioni sulla traduzione in Italia: 1900-1975. Ravenna, Longo, pp. 88-92.
|
Año:
2017
ISSN:
2255-3576
Pérez Andrés, Juan
Asociación Cultural Zibaldone
Resumen
El recuerdo del significado etimológico de la palabra antología (del griego anthos = flor y legein = escoger, esto es, una “selección de flores” o florilegio, por usar un término ya caído en desuso), debería bastar para justificar el hecho de que esta recopilación de textos y autores, reunidos bajo el título de Veintidós poetas para un nuevo milenio, no ha aspirado a ser en ningún momento ni definitiva ni completa. No es definitiva puesto que se ha centrado en un grupo de autores de una franja de edad muy concreta; por diferentes motivos –en primer lugar, la necesidad de fijar unas fronteras temporales que limitaran la nómina de autores–, se ha optado por incluir únicamente poetas nacidos entre 1960 y 1980. No es completa porque, partiendo de la primera premisa, es fácilmente constabable que son casi tantos los autores con los que se ha contado como los que se han tenido que dejar de lado a la espera de que un futuro dossier permita ampliar la lista abarcando nuevos nombres y más vastas coordenadas cronológicas.
|
Año:
2017
ISSN:
2255-3576
Cherobin, Nicoletta
Asociación Cultural Zibaldone
Resumen
Nel suo diario adolescenziale intitolato Tempo morto e outros tempos: trechos de um diário de adolecencia e primeira mocidade [Tempo morto e altri tempi: passaggi di un diario di adolescenza e giovinezza] lo scrittore brasiliano, Gilberto Freyre (1900-1980), commenta aspetti sociali, politici, culturali, religiosi e intellettuali del proprio paese. L’obiettivo di questo articolo è discutere l’utilità di una traduzione commentata che riguarda, principalmente, la volontà di valorizzare la figura del traduttore dando voce ad aspetti che hanno a che vedere con la complessità che caratterizza la traduzione, come atto creativo e critico (Meschonnic, 2010; Venuti, 1999). Inoltre propone una riflessione pratica basata principalmente sui due macro aspetti che più hanno reso arduo il processo di traduzione dal portoghese brasiliano alla lingua italiana, ovvero sintassi/punteggiatura e lessico/note dando spazio ad alcuni esempi considerati rappresentativi per il lettore delle strategie messe in atto.
|