Síguenos en:
  • Icono de la red social X de Latindex
Logo Latindex

Sistema Regional de Información
en línea para Revistas Científicas de América Latina,
el Caribe, España y Portugal

ISSN: 2310-2799

Buscar en

Búsqueda básica de artículos

Año de publicación
Institución editora

Aviso: Los resultados se limitan exclusivamente a documentos publicados en revistas incluidas en el Catálogo 2.0 de Latindex. Para más información sobre el Descubridor de Artículos escribir al correo: descubridorlatindex@gmail.com.
Leer más

Búsqueda por:

546,196 artículos

Año: 2022
ISSN: 2174-9612, 0212-0534
Antón González, Lluis
ACADEMIA DE LA LLINGUA ASTURIANA
Nun hai resume.
Año: 2022
ISSN: 2174-9612, 0212-0534
De Ridder, Reglindis
ACADEMIA DE LA LLINGUA ASTURIANA
Dende l’entamu de la disciplina, la traducción audiovisual conocióse davezu como una traducción restrinxida (Titford, 1982; Mayoral, Kelly & Gallardo, 1988). Traductores audiovisuales espertos traten d’alcontrar soluciones creatives qu’ayuden a facer frente a estes restricciones, magar que dellos apunten que, inevitablemente, dalgunes coses van perdese na traducción. Sicasí, dende’l puntu de vista de la sociollingüística, hai bien d’aspeutos positivos que resulten de la traducción, especialmente, en llingües minoritaries y territorios llingüísticos pequeños que tienden a importar conteníu en llingües estranxeres. Dende va un tiempu, l’apaición de delles plataformes de streaming ta cambiando’l panorama de los medios audiovisuales al empar que’l consumu y les práutiques traductives de lo audiovisual. Estos proveedores de conteníu son davezu empreses norteamericanes enforma grandes a les que se-yos mira con procuru la capacidá d’enllenar rexones y países pequeños con conteníu norteamericanu, xenerando, poro, intentos de proteición de mercaos llocales. Inclusive a nivel européu, tómense midíes que busquen promocionar los medios audiovisuales europeos. Importar conteníu estranxeru pue enanchar los horizontes de l’audiencia, pero nun se-y da l’atención suficiente a la importancia de facelu accesible a un rangu d’audiencies con preferencies llingüístiques estremaes y necesidaes especiales. Como resultáu d’esto, dalgunos proveedores de conteníu fallen a la hora d’evaluar amañosamente les implicaciones d’escaecer a miembros de la so audiencia. L’efeutu de la traducción audiovisual, incluyendo’l doblaxe d’animación en llingües llocales y estranxeres, subestímase dafechu, poro, nesti artículu, trátase la práutica d’esta traducción audiovisual col envís d’esplicar les sos implicaciones sociollingüístiques centrándose na planificación llingüística (De Ridder & O’Connell, 2018) y la diversidá llingüística (De Ridder, 2019; 2020; 2021) dientro del conteníu audiovisual. Con ello búscase crear conciencia sobre’l papel que xuega la traducción audiovisual y cómo precisa d’una meyor regulación.
Año: 2022
ISSN: 2174-9612, 0212-0534
González Ovies, Aurelio Antonio
ACADEMIA DE LA LLINGUA ASTURIANA
Resume Pocos, bien pocos son los poetes qu'escapen de la tema que vamos tratar nesti estudiu: la torna a la infancia, l'intentu de rescatar y reflexar, al traviés de la lliteratura, y más en concreto de la poesía, esi paraísu perdíu, la Arcadia infantil, la señardá por esos escenarios rellacionaos cola naturaleza, cola harmonía íntima col ambiente y cola inocencia; unos paraxes onde'l tiempu apenes esistía, nin el dolor nin la congoxa, protexíos siempres poles figures familiares principales, los güelos, los pas, los hermanos. Poques, bien poques son les pieces, que nun s’alleguen a los oríxenes y nun remembren aquella convivencia col mundu rural y tou cuanto d'él esprende: eternidá, lluz, branu, suañu, llibertá, vexetación, desdexamientu.   Vamos faer, poro, una repasada polos nomes más representativos de la nuesa lliteratura, la d’Asturies, en busca de les bien distintes y riques imaxes coles que los poetes avérennos a esi entós y esi cuando nos que sentíense habitantes felices d'esos territorios, protagonistes plenos d’un mundu qu’axigantamos a midida que crecemos, que más presente tenemos cuanto más atrás lu dexamos.  Un llugar común, yá dende los clásicos llatinos, que conviértese n’ocasiones n’una forma de denuncia pol abandonu de los pueblos y la destrucción de la vida tradicional y senciella, frente a la frialdá de les ciudades, esto ye, que val.yos a los autores pa introducir otros tópicos como el beatus ille, locus amoenus, la entrañable casa paterna, etc.   La infancia, una etapa que, casi na totalidá de los qu’escriben equival a un tiempu d’aventura y de maxa, d’infinitú de posibiliades y suaños, a años de dicha nun espaciu tan privilexáu como idealizáu.
Año: 2022
ISSN: 2174-9612, 0212-0534
S. GARCÍA, NOELIA
ACADEMIA DE LA LLINGUA ASTURIANA
Esti artículu estudia la obra teatral de Pachín de Melás, considerau pola crítica como’l pá del teatru costumista asturianu. Al traviés de les sos composiciones teatrales, pué esaminase l’asentamientu y la configuración del xéneru, fuertemente marcau pol fenómenu migratoriu a Les Amériques y la creciente industrialización. El sentimientu de crisis y la perda de valores potenciarán la idealización de l’aldea asturiana fasta convertila nuna Arcadia. Asina, los autores asoleyen la transición haza un ñuevu universu de valores que se-yos amuesa como destructor y perversu y alcontrarán n’aldea les costumes y los valores tradicionales a los que s’ aferren. Por ello, l’espaciu nel qu’asoceden les trames non s’aveza a la ciudá, sinón que caltiense emponderando l’ aldea asturiana y poetizándola pa convertila n’ un elementu tresmisor del sentimientu de murnia poles costumes y los paisaxes. Per contra, l’espaciu urbanu ofrez nueves formes de vida que representen el progresu y la modernidá y que sedrán fuertemente rechazaes pol teatru costumista, creando’l binomiu bondá-aldea frente a maldá-ciudá que reflexará nos personaxes, conectaos dafechamente col espaciu que transiten.
Año: 2022
ISSN: 2174-9612, 0212-0534
Montero Domínguez, Xoán
ACADEMIA DE LA LLINGUA ASTURIANA
Nos años ochenta nacieron les televisiones autonómiques de Galicia, País Vascu y Cataluña, col oxetivu de potenciar y normalizar l’usu de les llingües propies y convertise nes entidaes iniciadores del llabor de la traducción de material audiovisual extraxeru a estes llingües; por embargu, hai mui poca lliteratura científica dedicada a l’estudiu de la traducción audiovisual –y, por consiguiente, al doblaxe– n’Asturies, comunidá que tamién cuenta con una canal pública. Nesti artículu daremos cuenta de los factores que propiciaron el nacimientu de la Televisión del Principáu d’Asturies (TPA) y de la importancia que tien la traducción pal doblaxe n’asturianu na normalización llingüística de la llingua asturiana. Depués, analizaremos les causes de la falta de traducción pal doblaxe nesa llingua, per parte de la canal pública, dende una perspectiva ideolóxica y paratraductiva.
Año: 2022
ISSN: 2174-9612, 0212-0534
Álvarez Rodríguez, Elena
ACADEMIA DE LA LLINGUA ASTURIANA
Esti artículu pretende facer un breve analís del poemariu Ecos de mi aldea,escritu pola avilesina Matilde de Soignie al rodiu del añu 1870. El testu foirecientemente descubiertu nel añu 2019, y ta espublizáu na colección Cartafueyos delliteratura escaecida, editada pola Academia de la Llingua Asturiana. Pertenez a lescorrientes lliteraries predominantes na Asturies del sieglu XIX, marcáes pol costumismuy polos temes d’emigración, romeríes…, mui presentes na época y n’otros autorescoetáneos, como Marcos del Torniello o Fernández Usatorre, conocíu como «Nolón».Nel trabayu, depués d’introducir a la autora presentando los datos biográficos queconocemos, fadráse un estudiu de los conteníos que nel poemariu s’inxeren, amás dedescribir les formes poétiques y la estructura na que se presenten los distintos poemesque lu componen.
Año: 2022
ISSN: 2174-9612, 0212-0534
Llamedo Pandiella, Gonzalo
ACADEMIA DE LA LLINGUA ASTURIANA
La esplotación didáctica del fenómenu d’intercomprensión vien sumando notoriedá dende que s’espublizaran los primeros métodos a lo cabero los años 1990. Nestos trabayos formuláronse delles metodoloxíes empobinaes a sistematizar la enseñanza en paralelo de llingües emparentaes, con un interés especial por organizales según les families correspondientes: romance, xermánica y eslava. La Comunidá Europea alcontró naquella aprosimación anovadora al enseñu d’idiomes un contestu afín a los sos principios fundacionales y, de resultes, una ocasión afayadiza pa venceyala a la promoción del plurillingüismu y del respetu pola diversidá llingüística y cultural d’Europa. Sicasí, los primeros proyectos atendieron sobre too a llingües dominantes (nel ámbitu romance: francés, castellán, portugués ya italianu). Anguaño, por embargu, son yá numberoses les iniciatives que combinen la presencia d’estes llingües con otres de calter minoritariu y minorizáu, contribuyendo a normalizar la presencia d’estes n’escenarios educativos internacionales y, en consecuencia, convidando a más usuarios de los métodos d’intercomprensión a conoceles, respetales y aprendeles. Empero, pesie a esti espoxigue progresivu, inda nun ye posible atopar la llingua asturiana ente los idiomes disponibles nos métodos europeos de referencia, lo que supón un agraviu comparativu y un desaprovechamientu de les ventayes pedagóxico-discursives y ético-polítiques qu’ufre esta aprosimación didáctica a otros idiomes de dominios llingüísticos vecinos. Entendiendo significativa esta falta, nun momentu nel que se precisa reforzar la normalización social del asturianu d’alcuerdu colos parámetros del paradigma emerxente, l’estudiu que se presenta pretende dar centralidá a esta cuestión de dos maneres complementaries: en primer llugar, contestualizándola, al traviés d’una revisión bibliográfica mirada, que percuerre dellos aspectos fundamentales pa la comprensión d’esti campu de trabayu y de les sos aportaciones; y, en segundu llugar, realizando una propuesta d’intervención p’alendar a la comunidá científica y a los organismos pertinentes a subsanar esta carencia, a partir d’unes orientaciones práctiques.
Año: 2022
ISSN: 2174-9612, 0212-0534

ACADEMIA DE LA LLINGUA ASTURIANA
La creación léxica y, mui en particular, los procesos de la derivación constituyeronsiempre centru d’interés y estudiu de los llingüistes. Polo que se refier a lesllingües romances, esti fenómenu foi estudiáu tradicionalmente, tanto sincrónica comodiacrónicamente, afitándose nel llatín escritu pa esplicar la etimoloxía de los sufixosde les distintes llingües. Esa llarga tradición foi revisada metodolóxicamenteapocayá, tando d’alcuerdu anguaño los especialistes, en principiu, n’afirmar que lesllingües romances nun puen remontase al llatín escritu por cuantes qu’esti representaun estáu de llingua estereotipada. Nesti sen, de magar 2008, y fundáu polos romanistesÉva Buchi y Wolfgang Schweickard darréu del XXV Conceyu International deLlingüística y de Filoloxía Romániques, entamó a trabayar l’equipu del proyeutuDictionnaire Étymologique Roman (DÉRom), emplegando’l métodu de la gramáticacomparada-reconstrucción pa reconstruir el léxicu protorromance dende los datosufríos poles llingües romances. Esti métodu, que supón un camudamientu bultable naorientación de los estudios etimolóxicos románicos, permite, d’un llau, reconstruir l’étimu(oral) d’una unidá léxica romance y, d’otru, dar accesu a la variación internadel llatín, reflexando los sos resultaos un estáu llingüísticu probablemente enformamás averáu a la llingua falada nel antiguu Imperiu Romanu que’l de los datos ufiertaosnos testos escritos.Polo que se refier en xeneral a la reconstrucción del protorromance y a la reconstrucciónde la morfoloxía derivacional (y la sufixación en particular), son éstos camposd’estudiu poco esploraos pola filoloxía tradicional y enfocaos davezu dende unaperspeutiva idiorromance centrada siempre nel llatín, constituyendo entós, a la lluzdel métodu del DÉRom, una estaya d’estudiu especialmente interesante. Examinanosnesta esposición el sufixu protorromance */-'ur-a/ qu’estudiamos nel contestu de lanuesa tesis doctoral na Universidá de Liège y nel ATILF (CNRS & Universidá deLorraine). El métodu qu’usamos ye la reconstrucción comparativa emplegada polDÉRom. Los resultaos qu’ufierta la nuesa investigación afítense sobro la reconstrucciónde 45 étimos protorromances y sobro’l so percuriáu análisis.
Año: 2022
ISSN: 2174-9612, 0212-0534
San-Segundo-Cachero, Rosabel
ACADEMIA DE LA LLINGUA ASTURIANA
El sustantivu minimizador gota, pol so valor escalar mínimu y les inferencies pragmátiques que xenera nos contestos negativos, utilízase n’asturianu como estratexa pragmática pa proyectar sobro l’enunciáu l’actitú del falante y apurrir asina un conteníu extra d’informatividá que se llogra per vía inferencial como explicatura. N’asturianu, esti minimizador tien perdío en bona midida’l so conteníu semánticu y les sos propiedaes nominales y pórtase, especialmente nos contestos de polaridá negativa, como un cuantificador, capaz d’intervenir como cabeza en construcciones partitives y pseudopartitives y de cuantificar predicaos verbales, axetivosy alverbios. Un analís detalláu del comportamientu sintácticu de los SMin llévanos a establecer tres tipos de minimizadores, que taríen correllacionaos, dende la perspectiva pragmática, con distintes víes d’accesu al valor pragmático-discursivu qu’esti minimizador apurre al enunciáu.
Año: 2022
ISSN: 2174-9612, 0212-0534
Gómez Bautista, Alberto
ACADEMIA DE LA LLINGUA ASTURIANA
La palatalización de L- llatina ye común, con delles esceiciones, a tol dominiu llingüísticu asturlleonés (Menéndez Pidal 2018: 58-59) asina como en mirandés. Poro, lo mesmo qu’asocede nun área significativa del dominiu llingüísticu asturlleonés (Cano González 1992: 652-680) la L- llatina palatalizó en mirandés, dando como resultáu la llíquida palatal llateral /ʎ/ que se representa na escritura per aciu del dígrafu «lh». Sicasí, na variedá más meridional del mirandés, denomada mirandés del sur o sendinés, la palatalización nun se concretó. Paralelamente, atopamos la mesma solución pa la correspondiente intervocálica -LL- llatina que da como resultáu en mirandés el mesmu fonema, representáu tamién col dígrafu «lh», siendo esta solución xeneral en mirandés.Preténdese col presente trabayu afondar nel estudiu de la palatalización de L- procedente del llatín nel conxuntu de variedaes asturlleoneses, estudiu que yá ta abondo desendolcáu pal asturianu y pal lleonés, pero inda poco afondáu nel casu’l mirandés. Tentaremos de contribuyir tamién a la fixación d’una cronoloxía d’evolución d’esti fenómenu per aciu de dellos datos documentaos del mirandés que podrán apurrir dalguna lluz sobre’l surdimientu y la evolución de la palatalización de L- n’asturlleonés y, darréu d’ello, n’otres llingües romániques nes que se verifica esti fenómenu: catalán, aragonés y les anguaño estintes variedaes mozárabes que se falaron antaño na Península Ibérica. Per último, preséntense dellos casos de non palatalización de L- en mirandés.

Síguenos en: Red social X Latindex

Aviso: El sistema Latindex se reserva el derecho de registrar revistas en su Directorio y de calificar revistas en su Catálogo, de acuerdo con las políticas documentadas en sus manuales y metodología, basadas en criterios exclusivamente académicos y profesionales. Latindex realiza la clasificación de la naturaleza de las revistas y de la organización editora, sobre la base de sus propias fuentes y criterios establecidos.