Aviso:
Los resultados se limitan exclusivamente a documentos publicados en revistas incluidas en el Catálogo 2.0 de Latindex.
Para más información sobre el Descubridor de Artículos escribir al correo: descubridorlatindex@gmail.com.
Leer más
Búsqueda por:
546,196 artículos
Año:
2005
ISSN:
2444-1449, 1135-416X
Ramos Alfajarin, Joan Rafael
Universitat de València
Resumen
Este artículo se centra en el estudio del régimen verbal de dos lenguas romances, el catalán y el español. En concreto, se analizan las coincidencias y las divergencias que existen en la selección de dativos y acusativos. Así mismo, se estudian las alternancias en la selección del régimen desde un punto de vista dialectal. Según el comportamiento que ponen de manifiesto los verbos afectados. El autor los clasifica en dos grupos: los agentivos y los psicológicos. en los primeros, la tendencia conservadora consiste en mantener el régimen dativo y la innovadora en reinterpretarlo como un acusativo. En los segundos, se produce generalmente el caso contrario: de un régimen acusativo se pasa a uno dativo. estos procesos de cambio de régimen no se manifiestan en todos los verbos de la misma manera y, generalmente, responden a procesos evolutivos localizados en determinadas zonas dialectales.
|
Año:
2005
ISSN:
2444-1449, 1135-416X
Fuster Márquez, Miguel
Universitat de València
Resumen
Un asunto controvertido en lingüística diacrónica es precisar el impacto de una lengua extranjera en el desarrollo posterior de otra lengua en casos donde el contacto ha sido intenso. Este artículo valora la penetración del elemento romance del período del inglés medio y establece útiles contrastes con el romance posterior y cómo ambos estratos se ubican en el inglés actual. trazaremos la historia de la influencia romance –particularmente francesa y latina-, y examinaremos problemas concernientes a la determinación de fuentes. esperamos que esta discusión contribuya a comprender la relevancia del elemento germánico y románico del inglés contemporáneo.
|
Año:
2005
ISSN:
2444-1449, 1135-416X
Calvo García de Leonardo, Juan José
Universitat de València
Resumen
La reinserción, etimológicamente consciente, de p, b, t, d, k, g -aunque no necesariamente de sus correspondientes fonemas- en el transcurso de la edad Media y la edad Moderna, es un fenómeno que comparten las más importantes lenguas de europa occidental. El presente artículo se centrará en la (re)aparición de dichas letras y/o fonemas en el vocabulario de origen clásico de la lengua inglesa durante los períodos referenciados, comparando su incidencia con la que arrojan aquellas lenguas, sobre todo el francés antiguo, que actúa de intermediaria o se desarrolla en paralelo.
|
Año:
2005
ISSN:
2444-1449, 1135-416X
Hassán, Iacob M.
Universitat de València
Resumen
en este trabajo se pretende demostrar que no es verdadera la propuesta de V.H. Sephiha en lo referente a la afirmación de que el ladino es el judeoespañol calco, frente a la lengua sefardí vernácula «no-calco» para la que se adopta la denominación judesmo. Por desgracia, esta diferenciación entre judesmo y ladino ha tenido una inmerecida fortuna, no sólo entre los estudiosos de los asuntos sefarditas, sino incluso en las definiciones del diccionario de la RAE. Este artículo contribuye a despejar dudas y a demostrar que es falsa y errónea la teoría de que hay dos lenguas sefarditas distintas.
|
Año:
2005
ISSN:
2444-1449, 1135-416X
Viejo Sánchez, María Luisa
Universitat de València
Resumen
El mundo de la traducción es siempre delicado y espinoso; más si se pretende traducir un texto de una lengua tipológicamente diferente de la nuestra, como es el hebreo. Esta labor llega al grado máximo de dificultad si el texto traducido es palabra de dios y, por lo tanto, no admite variaciones que puedan modificar su interpretación. En este trabajo me enfrento a los pasajes en los que, en las traducciones bíblicas españolas, encontramos el verbo escuchar u oír referidos a mandatos o preceptos de Yavé. analizo los verbos hebreos empleados en el texto bíblico y los verbos latinos AUDIO (EXAUDIO), AUSCULTO y OBOEDIO, por medio de los cuales expresa el Latín el sentido de "hacer caso a los mandatos de otro"; estudio cómo los traductores vierten al romance estos verbos y cómo han ido haciéndolo hasta el día de hoy. dado el sentido que los verbos españoles oír, escuchar y obedecer adquieren en la lengua actual, sugiero cómo deberían traducirse los pasajes que estudio.
|
Año:
2005
ISSN:
2444-1449, 1135-416X
Scandola Cenci, Viviana
Universitat de València
Resumen
El propósito principal de este trabajo es analizar la actividad lexicográfica de las dos academias de la lengua que se fundaron en Italia y en España entre el siglo XVI y XVIII, que llevó a la confección del Vocabolario degli Accademici della Crusca (1612), en Italia y el Diccionario de Autoridades (1726-39), en España. tras un breve repaso general de los orígenes de la fundación de las dos academias y haber delineado grosso modo los motivos que guiaron a los académicos italianos y españoles a la confección de un diccionario de la lengua, mi objetivo es el de poner de manifiesto las divergencias y los paralelismos de las dos obras. con este propósito se analizará el prólogo de los dos diccionarios intentando delinear los principios lexicográficos que han elaborado una y otra corporación. Posteriormente, se comprobará la efectiva realización de los postulados teóricos expuestos en el prólogo en la estructura interna de las obras. Finalmente, centraré la atención en la fraseología, su tratamiento lexicográfico e inclusión en la macro y microestructura.
|
Año:
2005
ISSN:
2444-1449, 1135-416X
Saragossà Alba, Abelard
Universitat de València
Resumen
La concepción deíctica de los adjetivos demostrativos como "proximidad al emisor, proximidad al receptor y separación de los dos" tiene tantas excepciones como verificaciones. Para superar esa deficiencia, el trabajo propone (partiendo de autores tradicionales) que el valor básico se estructura partiendo del emisor y con dos oposiciones concatenadas. La primera es el lugar que el emisor considera que lo incluye contra el resto del espacio; en la segunda oposición, el emisor divide el espacio excluyente según que haya proximidad o lejanía. El artículo muestra que, en el valenciano popular y en el castellano peninsular, los tres valores deícticos se aplican a la anáfora, mientras que los manuales sólo suelen considerar dos grados. Finalmente, el trabajo señala de qué manera, partiendo de los valores objetivos, la lengua habría llegado a los usos expresivos. también hay una sección dedicada a analizar tratamientos, tanto tradicionales como modernos.
|
Año:
2005
ISSN:
2444-1449, 1135-416X
Sanchis Calvo, Maria Carmen
Universitat de València
Resumen
Presentamos las formas romances usadas en la biblia escurialense I.I.8 para traducir el participio de presente concertado latino. Relacionamos las distintas construcciones con la función de los sustantivos a los que se refieren los participios. Señalamos el mantenimiento de algunos participios de presente romances con valor verbal, el empleo de gerundios en función meramente adjetiva y el uso de subordinadas temporales en vez de gerundios cuando del participio depende una completiva.
|
Año:
2005
ISSN:
2444-1449, 1135-416X
Sánchez Miret, Fernando
Universitat de València
Resumen
El presente artículo demuestra cómo la teoria tradicional sobre el paso en catalán de las E y O breves tónicas > i/i, defendida entre otros por Joan Coromines i Joseph Gulsoy, no convence, ya que ni la diftongación condicinada aplicada es la misma que en las lenguas románicas ni, si hubiera ocurrido, habría pasado en la misma época que el occitano, como demuestra la ortografía. Por es el autor postula como más natural un cierre de dos grados E>e>i/O>o>u, sin que eso signifique que pueda confundirse esta evolución con la de las E y las O largas latinas. Termina el autor pasando a los defensore de la diftongación demostrar lo contrario.
|
Año:
2005
ISSN:
2444-1449, 1135-416X
Satorre Grau, Francisco Javier
Universitat de València
Resumen
En este trabajo pretendo explicar por qué en los diccionarios bilingües de las lenguas francesa y española de los siglos XVII y XVIII se hace equivaler los términos "grasseyer" y "cecear". Estas dos palabras no han tenido sentidos equivalentes en ningún momento de las historias lingüísticas de estas lenguas; siempre han designado referidos distintos. Sin embargo, hay elementos que han permitido y fomentado esta equivalencia lexicográfica, equivalencia que nunca existió en la realidad.
|